突然ですが、皆さん、Wordの音声読み上げ機能を試したことありますか?
私は、Tradosで翻訳作業⇒バイリンガルファイルを出力して原文と訳文を対比させてチェック⇒修正をかけて~Wordの訳文ファイルを出力⇒Wordファイルをチェック
といった作業をするときに、Wordの音声読み上げ機能を使ってます。
読むだけでなく、代わりに読んでもらって、耳にすると、
「???、今なんていった?なんかオカシクナイ?」と思う部分を、
もう一度考察しなおして、読みやすい文に訳しなおしたりすることができるので、
大変、お世話になっております。
この読み上げ機能、
読み上げスピードが調整でき、
お好みで、読み上げしてくれる方を3人の中から選択することが可能です。
その3人の方は
- Ayumiさん
- Harukaさん
- Ichiroさん
3人とも、お世話になっておりますが、
私は、Ayumiさんの大ファンです。
なんというか、Ayumiさんの声が耳になじみがよく、
読み上げてくださる訳文を集中して聞くことができます。
たまに、
明細書を「めいさいか」と言ってしまったり、
態様を「たいさま」と言ってしまったり、
当業者を「あたぎょうしゃ」と言ってしまったりしますが、
そこは愛嬌ということで。
それにしても、語句によっては、何通りも読み方があるのに、
かなりの精度で、思っている語で読んでくれるし、
抑揚も想像以上に不自然感が少ないです。
便利な反面、
AIに駆逐されるという危機感の片鱗に触れた感も否めませんが、
翻訳後の後処理のスピードアップにも繋がる1アイテムになりそうです。
ということで、Wordの「読み上げ機能」が凄く便利です。
という話でした。
学習記 1/31
12h30m
翻訳の布石と定石
3B復習
3C1-9
電動シート自動調整自己翻訳後処理
バイリンガルチェック
Wordファイル作成⇒チェック
0398_Varian-GC/MS特許を読む(54)
0399_Varian-GC/MS特許を読む(55)
0400_Varian-GC/MS特許を読む(56)
0401_Varian-GC/MS特許を読む(57)
0402_Varian-GC/MS特許を読む(58)
学習記 2/1
5h30m
車両シート自動調整最終チェック
翻訳の布石と定石
3C10-17