学習記

一週間の振り返り

投稿日:

先週は、ドライエッチングに関する明細書読み、対訳学習、モータについての自己翻訳を中心に学習と作業をしました。

その中で、自己翻訳をしてみて、時間がかなりかかってしまったのですが、

時間がかかった要素と、次にむけて改善できると思われることを大きく3つあげると、

まず1つ目は、ある用語がどちらが良いのかを悩む時間。

例えば、electric motor を、電動機、電動モータ、どちらが良いのだろうかと深追いしてしまうこと。

対策としては、あとで、Tradosや秀丸の置換機能で一括で変換できることも考慮して、まずは、自分でこれで行こうと決めて、作業をすすめること。

2つは目は、内容は理解できるけど、原文の目的語がいまいちあいまいでどう訳そうか悩む時間も多い。

これも、後々気づいたのは、メモをつけておいて作業をすすめること。というのも、そのひっかっかった文章の後に続く文脈から、ひっかっかった文の訳し方のヒントがでてくるケースがあること。まずは、ペンディングしておいて後でもう一度考察してみることも必要。

3つ目は、実際に、訳出した文を納品する際は、特許明細書のフォーマットに合わせての見出しや番号入れなどの編集。これもかなり時間がかかり、秀丸や、Wardの機能を使って、効率良く作業ができる方法を探して試してスキームを作っていく必要があること。

などでした。

実際の翻訳をしていくことにあたって、次の課題が明確になってきました。

とはいえ、まだまだ、明細書の読み込みも対訳学習も必要で、やることが多岐にわたりますが、どんどん作業をすすめていきます。

学習記録 9/10-9/16

動画視聴

0884_能動態vs受動態.mp4
2748_睡眠の質を上げる.mp4
2752_求人情報の歩き方.mp4
0820_特許明細書を発明原理から読み解く.mp4

明細書読み

ドライエッチング明細書読み 1件
エッチング装置明細書読み 2件
電動機明細書1件

対訳学習

ドライエッチング 1件

自己翻訳

電動機翻訳1件

ノート作成

原子層堆積・エッチング
アッシング
スピントロニクス&磁気トンネル

学習時間55h35m

-学習記

Copyright© 特許翻訳道を駆け上がれ! , 2018 All Rights Reserved Powered by AFFINGER4.